STEALING AND GIVING ODOR.

A blog for my gab and my loitering

You are browsing the archive for January2010

The Secret Life of Phan Nhiên Hạo

January 28, 2010

“They don’t know about my secret life,” Phan Nhiên Hạo tells me. We’re standing in front of his office, having slipped into the library through a back door by the loading dock and taken three sets of escalators up to the fourth floor. “Don’t get me wrong, I love my job, but I don’t live for it,” he says searching his coat pockets for his keys, “my life as a poet is just more interesting.” I notice two students sitting opposite of each other at a study table close by. One glances over at us, momentarily, then turns back to her book. Hạo has been updating me about his job as head librarian of the Southeast Asia Collection at Northern Illinois University, including his recent book finding trip to Burma, Thailand, and Malaysia. By “they” I know he has his colleagues immediately in mind.

His colleagues know him simply as Hao Phan. Some of them call him “Howie.” They may know he was born in Vietnam, and immigrated to the US in 1991, lived in California for many years, went to school at UCLA, where he received his BA in American Literature and Culture, then went on to get a Masters in Library Science, and eventually took the position as curator of the Southeast Asia Collection. They probably know that he doesn’t live in the same town as the university, but in one of the even smaller towns nearby, just down the county road. They might know that he has a family too, a wife, a daughter in the first grade whose name means cloud in Vietnamese but is a spring month in English, and a newborn son, if not from talking with him or from others who have talked to him, then at least inferred from the family photos that can be seen in his office when they pass by. They regard him as their colleague, the curator of a remarkable library collection at an otherwise unremarkable school. But why should they know otherwise? For the most part, he keeps his secret life to himself. And even if they knew about it, he conducts his secret life in a language they do not know.

In his secret life, he is known as Phan Nhiên Hạo. Poet, critic, essayist, and travel writer, he is the author of two collections of poems in Vietnamese, Thiên Đường Chuông Giấy [Paradise of Paper Bells] (1998) and Chế Tạo Thơ Ca 99-04 [Manufacturing Poetry 99-04] (2004). Combining surrealist imagery with a deceptively plain-spoken voice, his poetry digs up the psychic debris left in the wake of war and immigration. His poems are shot-through with veiled allusions to personal memories as well larger histories, the two more often than not entangled. His is a nocturnal poetry, by turns dreamlike and nightmarish, quiet and disquieting, ironic and dead serious, sometimes melancholic, often introspective, and ever vigilant. Night is the secret province of Phan Nhiên Hạo’s poetry, and is emblematic of a limited, limiting freedom. What his poems uncover in the night is too glaring for the light of day. They tell the open secrets of Vietnam’s postwar history of loss, imprisonment, displacement, and cultural amnesia.

I’m visiting Hạo on a quiet and foggy Saturday afternoon in January. He lives just two hours south of Madison in northern Illinois, but what is regularly a short drive was made considerably longer by the areas of dense fog that rolled into the region when I drove down in the morning. And more mysterious! In the fog, crumbling barns became passing shipwrecks, groves of trees turned into distant islands, and the fields into a grey sea of nothing, and there I was floating approximately nowhere. How fortunate I felt when I finally piloted my vessel to the Misty Landing where Hạo lives. A little cloud came out to greet me. I remembered to carry a door on my back. Now on this afternoon with nothing to do, Hạo and I sit down and talk about his secret life as a poet.

No Comments

Browzing A Single Man

January 20, 2010

I picked up A Single Man today in the “Gays” section of Browzers Bookshop in Madison. For realz. Between “Gender and Women’s Studies” and “African-American Studies,” and opposite of “Poetry” and “Essays,” that’s where you’ll find books apparently on or by “Gays.” I’ll have to take a picture of the little green tag next time I stop by this unfortunately named bookstore–the “z” makes me wince every time I see it–with the off-putting book categorization.

Anyways, this rather appropriately inappropriate event took place after my first day of teaching. Walking home after class, I was thinking about “A Single Man,” which I saw the night before. I liked the cool languid way the film’s stylized scenes and images washed and dissolved over the camera eye and how much of the dramatic action happened on Colin Firth’s expressive face, or what his grief-stricken character, George Falconer, refers to in the opening scene as not “so much a face as the expression of a predicament.” I decided to stop by the bookstore in the off chance I might find a used copy of Christopher Isherwood’s 1964 novel of the same name, which I was curious to read and compare with the new film by Tom Ford. Checked Literary Fiction. Nope. Then remembered the bookstore’s absurd categorization. And there he was, part of the feared minority, A Single Man!

No Comments

Hackers Attack Silliman’s Blog!

January 6, 2010

No, they didn’t, but imagine they did. Imagine your morning ritual–coffee, news, and blogs–suddenly disrupted by the following note: “After being attacked by hackers, Silliman’s Blog is undergoing recovery, and is still not open to readers. At this time, no one will be able to access Silliman’s Blog. Thank you friends and readers for your interest and patience.” You think, maybe Silliman pissed off the wrong tech-savvy poetry junkie. Perhaps operatives of the School of Quietude, secretly sent by the Poetry Foundation, broke into his blogger dashboard and took a digital crowbar to his database. Who knows, it could have been a disaffected Post-Avant! Imagine being a reader and writer in a literary culture where that actually happens….

Well, now that I’ve got your attention, that’s exactly what happened to a prominent Vietnamese webzine over the holidays. Just after the New Year, I typed in www.talawas.org and found the same note mentioned above, except that is was in Vietnamese, of course, and referred not to Silliman but Talawas itself:

Sau khi bị tin tặc tấn công, hiện nay talawas đang được khôi phục, chưa mở cửa cho độc giả và các thành viên. Trong thời gian này, tất cả các thành viên không thể đăng nhập vào talawas. Cảm ơn sự quan tâm và lòng kiên nhẫn của quý vị và các bạn.

A literary and cultural webzine published in Berlin, Germany, Talawas is the premier forum for Vietnamese intellectuals worldwide. From 2002 until March of 2009, its contents were updated daily. Its founder and editor-in-chief is the tireless, heroic writer and translator Phạm Thị Hoài, with her husband, Dietmar Erdmann, acting as webmaster. A round table on Contemporary Vietnamese art in the international context, perspectives on the war, literary recovery projects, and new Vietnamese writing from around the globe–these were just some of the things you could read about on the pages of Talawas. In March of 2009, Talawas became a quarterly journal, but with a regularly updated blog written by Phạm Thị Hoài, Đỗ Kh., Phan Nhiên Hạo, Hoàng Hưng, Lý Đợi, Linh Dinh and others. The newer incarnation is what came under attack by hackers.

I found out more about what went down after visiting the other leading Vietnamese webzine, Australia-based Tienve. Tienve posted an urgent message from the editors of Talawas. On December 21, 2009, according to the message, hackers successfully suspended Talawas’ front page interface and posted the following fake disclaimer: “For technical reasons, Talawas has discontinued operations indefinitely.” Fortunately, all of the contents from Talawas’ main site and blog appear to be safe and recoverable. Right now, the editorial staff is looking for technology, equipment, experts, and donations to help prevent future attacks. They hope to return to work by late January 2010.

Unfortunately, Talawas has seen this kind of tampering before. In the past, Vietnamese operatives have firewalled the website in order to obstruct local access to Talawas. “With the government controlling all media outlets,” as Linh Dinh observed in 2006 at the International Exchange for Poetic Invention, “Vietnamese poets have gone online to publish and to read each other.” It would make sense then for the government to also want to monitor, control, block–or at least disrupt–those places where Vietnamese writers, critics, and intellectuals gather online to publish and read each other. Not to mention ordinary citizens who want to freely discuss pressing issues like AIDS, drugs, and sex, or just to watch a little porn/”debauched cultural products”.

Enter The Administration Agency for Radio, Television and Electronics Information, which was established by the Vietnamese Communist Party in October of 2008 to monitor the Internet (See this article and this article). In Vietnam, Big Brother reads blogs! According to Big Brother, “Blogs outside the country are beyond the blog regulations. We are facing a lot of incorrect information on Vietnam through such blogs.” That’s why Big Brother needs his own pack of watchdogs and army of bloggers, “to provide correct information on our country.” Big Brother is probably the most avid reader of Talawas.

The case of Talawas offers a glimpse into Vietnamese style censorship and intimidation tactics in the age of the internet and globalization: less dramatic than sentencing a dissident writer to 11-years in prison for subversion, as in the deplorable case of China’s Liu Xiaobo, but no less consequential. And while it might not send as overt a message to other writers and intellectuals, though Vietnam has done that too, and might not be as attention-getting and fit for print in the pages of the New York Times and elsewhere in the blogosphere, the disruption of Talawas is a disruption of freedom. Part of that freedom is the everyday practice–coffee, news, and blogs again–of an imagined community outside the policed borders of the nation.

I’ll leave you with these spirited words from Phạm Thị Hoài: “Talawas has pursued the same mission from beginning to end: to contribute to the formation of an independent public sphere for Vietnamese at home and abroad.”

5 Comments